文章の外国語翻訳は機械だけでは立ち行かない?

外国語翻訳は、グーグル翻訳もそうですけれど、やっぱり電子辞書の翻訳では限界があると思いますよ。とくに文章の外国語翻訳ともなりますと、やはり翻訳元となる外国語をある程度知っていないと、機械の力を頼ってもダメでしょうね。お金をもらえるほどのスキルには翻訳できないだろうと、個人的には思っています。

ニュアンスでなんとなく伝わればコミュニケーションができる英会話とは違って、文章の外国語翻訳は正確さが求められますから。逆に言えば、文章は正確である必要がありますからね。とくに外国語翻訳となりますと、トンチンカンな単語翻訳から誤解が生じてしまいますので、ビジネスにおいては大打撃となるものです。

簡単な外国語翻訳にしましても、単語の意味間違いは致命傷となることでしょう。そしてだからこそ、そのようなミスを防ぐためにも、ある程度は翻訳元となる外国語を知っている必要があるのです。グーグル翻訳に頼るにしても、ある程度の知識は必要だと思いますので。心配な人は、翻訳会社に翻訳を依頼するのが一番だと思います。